Friday, May 8, 2009
Tuesday, May 5, 2009
Precipitations of the skin / Precipitaciones de la piel
I slide on the precipice of your skin
and find the beginning of life.
...
Resbalo por el precipicio de tu piel
y encuentro el principio de la vida.
What is a body?
an accumulation of organs?
a space of biological dimension?
a brain giving orders to a heart?
a heart disobeying orders?
rivers of blood wanting to stay living within?
an extension of skin forming a person?
a space without remedy?
a place that dies if not caressed?
...
¿Qué es el cuerpo?
¿una acumulación de órganos?
¿un espacio de dimensiones biológicas?
¿un cerebro dando órdenes a un corazón?
¿un corazón desobedeciendo las órdenes?
¿ríos de sangre que se quieren quedar a vivir dentro?
¿una extensión de piel que construye a una persona?
¿un espacio sin remedio?
¿un lugar que se muere si no lo acaricias?
Oh! Body traveling without a ship in space
journeying through the emptiness they have left
the caresses of yesterday
breathing the poluted air
from the bruises of childhood
with the only hope of falling
into the steep mountain path of skin
open your arms and surrender yourself
for now it is already time for a hug.
...
Oh! Cuerpo que viajas sin nave en el espacio
recorriendo el vacío que han dejado
las caricias de ayer
respirando el aire viciado
de los moretones de la infancia
con la única esperanza de caer
en el desfiladero de la piel
abre los brazos y entrégate
que ya es hora de un abrazo.
Your body is the only clock
that makes me arrive on time.
...
Tu cuerpo es el único reloj
que me hace llegar a tiempo.
Subscribe to:
Posts (Atom)